987337.com
您当前的位置:主页 > 987337.com >

降龙十八掌英语咋说?本国人翻译金庸小说路艰巨 金庸

发布日期:2021-02-09 08:32   来源:未知   阅读:

  郝玉青最喜欢的人物是江南七怪,“七怪”翻成 Seven Freaks。因为他们很幽默,可笑,他们的互动和夸大,表面无法奉承,但仗义、仁慈。她说,在一年半翻译中跟这些人物朝夕相处,同喜怒共哀乐,“当初他们就像我的老友人,就熟到那样。”

  “实在名称不难翻,”郝玉青表现,对她来说,难的是要那些招数在译本里“打”得流畅,没有违和感,读来不生涩,重点是情节、故事,翻译时忠诚细节到什么水平,应该视情节而定。金庸的中文读者或许沉醉于他描述高手交锋局面的语言,在英语译本里或许达不到美中不足,只能抓重点,那就是故事件节。

  原题目:“九阴白骨爪”英语咋说?BBC谈本国人翻译金庸小说艰巨路

  文化并非货色方“障碍”

义务编纂:张岩

  报道称,金庸60多年前写的“现象级”畅销书很少有人翻译,在英语世界冷冷僻清。金庸的著述难翻译是翻译界公认的,据称很大一局部起因是由于独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,四字格和成语典故亘古未有,感到像是传统话本小说,同时,巨匠作品里文化深邃,语言奇特,意境难以捉摸,令很多人望而却步。此外,碰金庸也是须要勇气的??金庸武侠小说自成门派,红楼梦研究发展成“红学”,金庸研讨也简直演化成“金学”。

  报道称,对无奈读原文领略“原汁原味”的西方读者,尤其是不怎么爱好打打杀杀的人,金庸的江湖情仇故事还能有那么大魅力吗?这或者要等书出版上架后才干晓得??好故事长脚,不翼而飞。

  报道称,在把金庸武侠“东学西渐”这件事上,文化不是阻碍。“中国版《指环王》”这个说法并不足以概括金庸的《射雕英雄传》,它能够阐明的至少有两点:第,西方文学世界里有相似中国传统中“侠文明”的地位;第二,假如《指环王》能移植到华语世界,那么《射雕》也同样应当能移植到英语世界。

  参考新闻网12月3日报道 英媒称,九阴白骨爪、懒驴打滚、降龙十八掌……武侠小说大师金庸笔下的这些招数,用英文怎么说?也许可以去问瑞典的翻译姑娘郝玉青(音)??她给《射雕英雄传》贴上中国版《指环王》的标签,花5年时间为它的英译本在英国找到一家出版商,花一年半时光实现了第一卷《英雄诞生》的翻译,又找到一位香港姑娘接着翻第二卷。

  在历代翻译辅助下逾越了中西文化藩篱登上中文书架的西方英雄不少,比方西班牙骑士堂吉诃德、苏格兰民族英雄华莱士(片子《英勇的心》)、英国的亚瑟王和他的圆桌骑士,还有劫富济贫的绿林英雄罗宾汉。金庸从1955年开始写武侠小说在报纸上连载,到1970年代停笔,共写了15部,这些作品风靡东亚和东南亚地域,一次次被转变成电视剧和电影,除了受权正式译本,也有不少非正式译本在网络传播,韩国、越南、日本等地也曾连载、翻译金庸作品。

  此外,令人抓狂时刻也不少。好比,中国古时候天按子丑寅卯……顺次分12个时辰,那约好“亥时三刻”在哪儿碰头,翻译时可以用午夜替换吗?郝玉青为这个亥时三刻的时间转换,查书,发现唐宋年间时刻轨制有个变更,成果还得再查更多材料,就为了不弄错时辰。

  “招数”翻译身临其境

  “我是无知者无畏,”郝玉青用非常流畅的中文笑着否认,“刚开端不知道翻译金庸那么难,知道的时候已经不退路了。”

  “景象级金庸体”陷翻译难

  郝玉青1985年诞生于瑞典,父亲是英国人,母亲是瑞典人,从小在双语环境里长大,后来在英国牛津大学和台湾学了中文,包含文言文,又在中国大陆生涯工作了多少年,做书籍版权代办,为电视台和广告公司当过参谋,之后举家回瑞典假寓。她此前不是武侠小说迷,也不是“金庸粉”,学中文时朋友们催促她一定要看金庸,翻着翻着加深了懂得,之后越来越喜欢,就成了“金庸粉”。

郝玉青。(BBC)

  “读者应该觉得在读金庸,而不是读郝玉青;重点是金庸,而不是郝玉青翻译金庸,”她说,许多人读金庸是在年青时,继而成为粉丝,金庸在他们心目中盘踞了特别位置,不容触犯。所以,她始终坚持谦恭顺畏之心。

  据英国播送公司网站11月24日报道,从2018年起,伦敦的麦克莱霍斯出版社要陆续出版“射雕三部曲”英译本,每部4卷,共12卷。第一部《射雕豪杰传》的第一卷《好汉出生》2月面世。三部曲里的另二部是《神雕侠侣》跟《倚天屠龙记》。

  据报道,郝玉青2012年开始为《射雕》英译本找西方出版社,要找面向民众市场的非学术专业出版社。她发明金庸在西方市场有潜力:书店里缺武侠小说,而网上众多非授权翻译又解释有市场需要,于是就决议了要做这个名目。抉择面向大众市场、有寰球贸易营销的出版商,可以防止定价过高、目的市场过窄、跟艰深作品浏览大众脱节的问题。

  报道称,翻译们都知道,要把动词译出原文的韵味来会令人抓狂。郝玉青流露了一点小机密,说她在翻译时会本人在屋里比划这些招数,有了亲自休会,才断定该用“砍”仍是“削”,“勤驴打滚”直译成 Lazy Donkey Roll,形象直观,而且直接把读者带入金庸的武侠世界。对于“九阴白骨爪”,金庸笔下最凸起的展现是骷髅头盖骨上五个洞,正好插入五个手指,令人不寒而栗。郝玉青用骷髅(skeleton)取代白骨(bone),把这可怕招式译成 Nine(九) Yin(阴) Skeleton Claw(爪)。为流利、易懂,不必定非逝世抠字眼,逐字硬译,一场恶斗的纸上描写最好一鼓作气,港彩内幕资料网,栩栩如生。

  报道称,郭靖、黄蓉等一干英雄大侠问世60年,在华语天地风靡数十载,怎么现在才由一个80后瑞典姑娘提拔着正式踏入英语读本圈?

  因而,郝玉青的《射雕》英译项目消息传出后,许多中国读者担忧那些形形色色的武功招数会把她和另一位翻译打趴下。

  报道称,金庸并非通俗武侠,他写人物,武功依靠于人物和情节,故事嵌在历史动荡家国危亡朝廷腐朽的大背景里,虚实交错,郝玉青以为“有品质,有地位”,是经典。同时,金庸会讲故事,故事有乐趣,“金学”专家从各个层面和角度剖析过金庸的作品、作品中的人物、情节、文化蕴涵和价值观,金庸小说迷各有各的留恋点。

Power by DedeCms